Venezuelan-Cockfly.jpg
(LečoXXL) (21.1.2019 15:11)
|
kazdopadne mama nevypada zle. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Džejár) (20.1.2019 22:29)
|
V tomhle případě se to přeloží jako "každopádně".
Rádo se stalo |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Prawda . . . ) (19.1.2019 18:19)
|
@Human.: Definuj slovo ironie. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Human.) (19.1.2019 18:04)
|
Dildo z ničeho nic pleskne o přední sklo. Dívka:"co to bylo mami?" Matka:"Ale to nic zlatíčko, to byl jen takový velký brouk" dívka:"Tak to teda měl pěkně velký péro" ironický smysl vtipu v češtině, anglický smysl vtipu je že matce brouka taky nerozporuje, ačkoliv konstatuje že ten brouk teda měl velký péro... ironie |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(scarrrr) (19.1.2019 17:39)
|
V tomhle významu by se to přeložilo spíš jako "ale" ne?
- Byl to jenom brouk.
- Ale měl teda velkého kokota.
Kdyžtak mě opravte. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Cive) (19.1.2019 17:38)
|
Th E ma pravdu, ze prawda ma pravdu: ačkoliv |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(prizrak.) (19.1.2019 17:37)
|
Vás bych chtěl najmout jako překladatele.
"Mělo to velkého kokota ačkoliv". Blbci. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Th E) (19.1.2019 17:16)
|
THO = THOUGH. Prawda má prawdu: ačkoliv. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Venca) (19.1.2019 15:06)
|
meno suky? |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Prawda . . . ) (19.1.2019 14:29)
|
Není, though je běžně zkracováno na ''tho'' (hovorově). Nejblíže tomu je české ''ačkoli, nicméně''. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(Cajgon) RP (19.1.2019 14:18)
|
To je takový překladatelský oříšek.. |
|
Venezuelan-Cockfly.jpg
(tdkb) (19.1.2019 14:17)
|
tho? |
|