moze byt ze v plamenoch, ale mne hned vybehla v mysli tato definicia:
"A term that people use when someone is doing great and they are unable to be stopped.
Man, that dude is on fire." [1]
References:
[1] Urban Dictionary: on fire, dostupne na internete:
"Jakmile lusknu prsty, Phil se z hypnózy probudí a bude si myslet, že je publikum v plamenech."
Taky by se to dalo přeložit, že bude publikum "nadržené", ale tohle autor asi nemyslel.
Jelikož má ingliš is no good, mohu poprosit o lehké nakopnutí?
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie.
Podmínky pro uchovávání nebo přístup ke cookies je možné nastavit ve vašem prohlížeči.
Více...