Jazykově vzato - "marry (sb)" - vzít si koho. Oženit se / vdát se (bez určení předmětu slovesa, tj. koho si ten člověk bere) se používá "get married". Případně se může použít kombinace "get married to sb", "oženit se s někým / vzdát se za někoho". Takže v překladu by to "don't marry" znamenalo "neber si", nikoliv "nežeň se / nevdávej se". To by správně mělo být "Don't get married."
Zajímavé. Vždy když vidím "fixed", je to z 99% píčovina.
By se to mohlo jmenovat rovnou "sračked". Nebo nejlépe rovnou mazat strojově.
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie.
Podmínky pro uchovávání nebo přístup ke cookies je možné nastavit ve vašem prohlížeči.
Více...