Odebírat
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(karel) RP (31.5.2016 9:51)
|
reagovat
|
Skywalker je Nebechodic, Yoda je Jouda, Han Solo je SamoHan. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(já2) (26.5.2016 10:38)
|
reagovat
|
Drždveřič to jistí |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(kocur2) RP (26.5.2016 1:39)
|
reagovat
|
Stoky: hit the spot |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Franta_Jouda) RP (25.5.2016 22:06)
|
reagovat
|
Abyste se z toho Žvejkala nepotentočkovali Beztak je to postava jen do počtu. A je mu hovno rozumět |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(nx2k) RP (25.5.2016 17:55)
|
reagovat
|
A víte, jak vůbec jméno Chewbacca vzniklo? Spojením anglického "chew" a ruského "sobaka" (pes). V tomhle kontextu mi překlad na Žvejkala opravdu žíly netrhá. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Morrigan) (25.5.2016 15:15)
|
reagovat
|
Dežon: Ne, nemůžeme. Jmenovat se to totiž bude "Rogue One: Star Wars Story". Darebák jedna je opravdu sranec. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(xz) RP (25.5.2016 13:46)
|
reagovat
|
Je to Chewbacca a konec diskuze... v prvním dabingu bylo mnohem víc sraček, přesto na nich nikdo nelpí, narozdíl od nějakého Žvejkala. Nepochopitelné... Koho zajímá víc o překladu SW: [odkaz] |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(mike) RP (25.5.2016 10:47)
|
reagovat
|
Dežon: Já myslel, že po te vlně nevole se to bude jmenovat původním názvem. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(jsem-rozesmut) RP (25.5.2016 10:32)
|
reagovat
|
Darebak jedna pice |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Dežon) (25.5.2016 10:29)
|
reagovat
|
Akože vážně. Stejně jako letos se můžeme těšit v kinech na "Darebáka Jedna".
http://www.fffilm.name/2016/02/wtf-darebak-jedna-star-wars-story.html |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(propediotika) RP (25.5.2016 10:05)
|
reagovat
|
To akoze vazne? Žvejkal?? |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Stoky) RP (25.5.2016 9:47)
|
reagovat
|
Cesky preklad kultovni filmu je podle me naprosto v poradku. Mnozi si mozna ani neuvedomuji, ale americky film je toceny pro anglicky mluvici publikum a i pro ne to nejsou libozvucna jmena jako je Chewbacca, Weasley, Enterprise apod. Pro ne jsou to opravdu Zvejkal, Lasickovi, Podnikavost (Odvaha). Jeste lepe je to videt v oblasti her. Bezne terminy jsou health, experience, kill, creep, aim. Pro neanglicky mluvici je to terminus technicus, pro anglicky mluvici je to bezne slovo. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Šukahošiki) RP (25.5.2016 9:37)
|
reagovat
|
to jen čoboli mají Dumbledore |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(grasak) RP (25.5.2016 9:37)
|
reagovat
|
Na napr. HP mne stvalo,ze prekladaji jen nektera jmena a nektera ne .. mi to znelo dementne ... . .... sirius cerny .... prof lupin chlupaty hrncir.... luna love goood me love good me sucky sucky ..... a nebo : harry im leaving hogwarts. .. are you fucking serious? .. How do you know about me and sirius?? |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(ruzacz) (25.5.2016 9:36)
|
reagovat
|
glguň me rosekal DDDD |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(cholo) RP (25.5.2016 9:15)
|
reagovat
|
že glgúň... a to som si myslel, keď som čítal LOTRa že horšie ako Gloch už nemôže byť |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(Mad) (25.5.2016 9:09)
|
reagovat
|
Žvejkal/Žvejk je ješte celkem v pohode. Já čet ve slovenštine Hobita z 197X a Glum byl Glgúň, Skřeti byli Škriatkovia ( ne že by to moderní překlad s Ohyzdami/Škaredami nejak výrazne vylepšil... ) |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(klatom) RP (25.5.2016 9:08)
|
reagovat
|
A co chlupatý hrnčíř? SW nejsou úplně dospělácký film, že. Překlad jmen pomáhá dětem přiblížit děj a atmosféru. Žvejkal je náhodou dobrej překlad, stejně jako třeba Brumbál v HP. |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(sajo) (25.5.2016 9:00)
|
reagovat
|
Žuvač |
|
|
Obrázek 'Lukas Ponebichodic'
(cholo) RP (25.5.2016 8:52)
|
reagovat
|
je to preložené aj do slovenčiny? a ak áno, ako? Žuval? |
|