VipShow  |  MotorGuru  |  ČasProŽeny  |  ČasProBydlení  |  HobbyDeník  |  Pravda24  |  NeposlušnéTlapky  |  MyMuži  |  TechSvět  |  ByznysDeník

Přispívat do fóra mohou pouze pravidelní uživatelé Roumingu.

Zobrazení je omezeno na jedno vlákno! Vrátit se k zobrazení všech vláken.

 

re: Tygr a drak (DinamitRP (2.9.2015 21:42)
Všechno zásadně v originále s titulkama bez ohledu na původní jazyk. Snad jen jediná vyjímka jsou filmy s Louis de Funesem a Mrazík.
Můj pěkný příklad, proč sledovat filmy v originále, je film Erasmus a spol. [odkaz] . Ve filmu se mluví několika světovými jazyky a na základě toho vznikají různá vtipná nedorozumnění. V dabingu to jaksi ztrácí to kouzlo.
 
re: Tygr a drak (ArkiiRP (2.9.2015 17:55)
nejradši mám československé filmy s německými titulky
[odkaz]
 
re: Tygr a drak (SatrifRP (2.9.2015 17:50)
stejně jako Tex :-)
 
re: Tygr a drak (kapiláraRP (2.9.2015 17:49)
snesu ruštinu, ťamanštinu a severský jazyky.
zbytek odmítám.
 
re: Tygr a drak (TearonRP (2.9.2015 17:46)
zalezi, jakej jazyk.. japonske filmy zasadne original s titulky, francouzske taky snesu v originalu, ale jinak vicemene cokoliv krome anglictiny dabing...
 
re: Tygr a drak (honeyRP (2.9.2015 17:30)
Nikdo jiný filmy v obskurních jazycích nesleduje? =)
 
re: Tygr a drak (TexRP (1.9.2015 20:42)
vzdy v povodnom zneni s anglickymi titulkami
 
Tygr a drak (honeyRP (1.9.2015 20:18)
V jaké jazykové verzi? Je to jedno jako u Vinetoua, protože i "originál" má overdubby? Jaký je český dabing? A jak sledujete filmy v podobně obskurním původním znění?
 
 


Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Podmínky pro uchovávání nebo přístup ke cookies je možné nastavit ve vašem prohlížeči. Více...