VipShow | MotorGuru | ČasProŽeny | ČasProBydlení | HobbyDeník | Pravda24 | NeposlušnéTlapky | MyMuži | TechSvět | ByznysDeník |
re: Tygr a drak (Dinamit) RP (2.9.2015 21:42) ⇥ |
↻ |
Všechno zásadně v originále s titulkama bez ohledu na původní jazyk. Snad jen jediná vyjímka jsou filmy s Louis de Funesem a Mrazík. Můj pěkný příklad, proč sledovat filmy v originále, je film Erasmus a spol. [odkaz] . Ve filmu se mluví několika světovými jazyky a na základě toho vznikají různá vtipná nedorozumnění. V dabingu to jaksi ztrácí to kouzlo. |
|
re: Tygr a drak (Arkii) RP (2.9.2015 17:55) ⇥ |
↻ |
nejradši mám československé filmy s německými titulky [odkaz] |
|
re: Tygr a drak (Satrif) RP (2.9.2015 17:50) ⇥ |
↻ |
stejně jako Tex | |
re: Tygr a drak (kapilára) RP (2.9.2015 17:49) ⇥ |
↻ |
snesu ruštinu, ťamanštinu a severský jazyky. zbytek odmítám. |
|
re: Tygr a drak (Tearon) RP (2.9.2015 17:46) ⇥ |
↻ |
zalezi, jakej jazyk.. japonske filmy zasadne original s titulky, francouzske taky snesu v originalu, ale jinak vicemene cokoliv krome anglictiny dabing... | |
re: Tygr a drak (honey) RP (2.9.2015 17:30) ⇥ |
↻ |
Nikdo jiný filmy v obskurních jazycích nesleduje? | |
re: Tygr a drak (Tex) RP (1.9.2015 20:42) ⇥ |
↻ |
vzdy v povodnom zneni s anglickymi titulkami | |
Tygr a drak (honey) RP (1.9.2015 20:18) ⇥ |
↻ |
V jaké jazykové verzi? Je to jedno jako u Vinetoua, protože i "originál" má overdubby? Jaký je český dabing? A jak sledujete filmy v podobně obskurním původním znění? | |